안녕하세요. 방디입니다.
지난 글에서 Robert Frost의 가지 않은 길, The Road Not Taken을 소개했었습니다.
오늘은 말씀드렸던 것처럼 한글번역으로 소개하고자 합니다.
소설보다도 시가 번역하기 더 어렵고, 저 역시 시 번역은 처음이기에 많이 부족합니다.
원문을 읽고 싶으신 분들은 아래 링크를 참고해주시면 감사하겠습니다.
Hi, this is BangD.
In this article, we are going to present you the Korean-translated version of The Road Not Taken, by Robert Frost.
Thank you.
※ 원문 보러 바로가기 (Link for the original text) bangd-news.tistory.com/30
[방디] 로버트 프로스트 - 가지 않은 길 (원문) / Robert Frost - The Road Not Taken (Original Text)
안녕하세요. 방디입니다. 이전에 몇 번 다루었던 영미문학에 이어 이번에는 영미시를 다루어볼까 합니다. 그 첫 시인으로는 자연 속에서 의미를 찾으려 노력했던 시인, Robert Frost입니다. 퓰리처
bangd-news.tistory.com
가지 않은 길
로버트 프로스트
단풍 든 숲속에 놓인 두 갈래 길
두 길을 모두 가 볼 수 없음에
한참을 서 있는 한 명의 여행자
나는 한쪽 길을 보이는 만큼 바라본다
덤불 속으로 저 멀리 길이 사라질 때까지
그러고선 택한, 똑같이 아름다운 다른 길
아마도 더 잘 한 선택이리라
풍성히 자란 풀과 사람 흔적 없는 길
어느 길을 걸어가든간에
흔적은 똑같이 남았겠지만
그 날 아침 똑같이 놓인 두 길
발자국 하나 안 찍힌 나뭇잎들
아, 처음 봤던 길은 다른 날을 위해 남겨본다
삶이 어찌 흘러가는지 알고 있기에
다시 돌아오지 못할 것을 알면서도
오랜 세월 지나 언젠가
한숨을 내뱉으며 이야기를 말하겠지
숲 속에 놓인 두 갈래 길에서 나는
사람 발길이 적어보이는 길을 택했고
그 길이 나의 모든 것을 바꾸었다고