안녕하세요. 방디입니다.
오늘 소개드리는 시는 Robert Frost의 [Fire And Ice]입니다. 불과 얼음이라는, 양립할 수 없는 두 개념을 사용하여 세상에 대한 두려움, 파멸에 대한 두려움을 다룬 시입니다. 불이 불타는 열정이나 욕망으로서 무언가를 태워 파멸시키는 존재라면, 얼음은 냉정함이나 증오의 상징으로 무언가를 서서히 얼리는, 정지시키는 존재로 보시면 될 것 같습니다.
그럼 시를 소개하며 마무리하겠습니다.
※ 상기 저작물은 1920년 작품으로, 퍼블릭 저작권의 소멸 등을 이유로 저작권 보호 대상에 해당되지 않습니다.
※ 한글번역 보러 바로가기 (Link for the Korean-translated version) bangd-news.tistory.com/46
[방디] 로버트 프로스트 - 불과 얼음 (한글번역) / Robert Frost - Fire And Ice (Korean Translation)
안녕하세요. 방디입니다. 오늘은 이전에 소개드렸던 Robert Frost의 작품, [Fire and Ice]의 한글번역을 소개하도록 하겠습니다. 부족한 부분은 언제든 환영이니 댓글 부탁드리겠습니다. 감사합니다.
bangd-news.tistory.com
Fire And Ice
Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.